FAQ´s

FAQ´s

Is it recommendable to use a bilingual person in lieu of a professional interpreter?

No. Professional interpreting calls for specialized training and solid linguistic skills. It requires access to specialized resources such as dictionaries and glossaries.

Professionals are trained to overcome unexpected drawbacks for a consistent, top-quality service. Pros are subject to Continuing Education requirements to maintain their licenses and certifications.

If you are organizing a large, expensive event it will be an advantage to have a professional with proven experience and credentials provide interpreting services.

What is the difference between simultaneous and consecutive interpretation?

Simultaneous Interpreting. The speaker delivers a speech uninterruptedly in language A, which the interpreter reproduces in near-real time into language B. The interpreter will reproduce the pace and tone of the speaker. Simultaneous Interpretation allows organizers to stay on schedule and requires the use of RSI platforms or headsets.

Consecutive Interpreting. The speaker will say a few phrases in language A, and then pause for the interpreter to reproduce what was said into language B. Continuity will be lost and the pace and tone of the speech will not be fully reproduced. Consecutive Interpretation will double the time originally planned for the presentation.

How do I know if an interpreter is doing a good job?

Look for facial gestures or cues in your interpretation recipients. Are users nodding or smiling when they are supposed to or following instructions in a timely manner, without hesitancy? Observe the interpreter and listen to their rendition for fluency and confidence in message delivery.

What is the difference between a translator and an interpreter?

Interpreters communicate messages orally from language A into language B. Translators reproduce thewritten word from language A into language B.

How do I know if the translator did a good job?

Check for format similarities. Translators are not required to exactly reproduce the format of the original text but they are expected to follow a basic text sequence to avoid confusion. Count the number of paragraphs in both the original and the resulting text. If available to you, try reading the translation without the help of the original to check for clarity.

Is it recommendable to use Google translator in lieu of a professional translator?

No. Languages are ever-evolving, complex, living structures.  Automated translation tools can be used for simple phrases or ideas. However, when it comes to professionally translated information, your safest bet is still a well-trained, credentialed translator.